Naturally, the sonnet underwent some changes in English. Without impediment, the lover would have no need to resort to poetry he would have something better to do. Impediment was as central to the sonnet as was love. The story was of love - love unrequited, love requited but unfulfilled, love so fleetingly fulfilled as merely to make suffering keener, love thwarted by the beloved's absence, or aloofness, or prior possession by another. They told a story or rather, they refused to tell a story outright but were built around a story that took place in the space between individual lyrics. When the sonnet was imported into English from the Italian, early in the sixteenth century, it was understood to comprise a set of formal conventions (fourteen lines of iambic pentameter, a fixed rhyme scheme) and, of equal importance, a set of thematic and rhetorical conventions.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |